25/05/2010

Cinema


Ontem de noite, após dois anos, fomos ao cinema com um casal de amigos italianos para assistir Hobin Hood. O filme é legalzinho, mas por ser épico, poderia ter sido muito melhor. Quem nos conhece sabe que no Brasil tinhamos o costume de ir sempre ao Cinemark e optávamos por assistir filmes na lingua original com legenda, como 90% das pessoas fazem.

Mas desta vez foi diferente, porque na Itália, os filmes sejam no cinema ou na TV são sempre em lingua italiana. Quero dizer que aqui não existe ver um filme em lingua original e com legenda. A italianada ficou abismada quando explicamos como é no Brasil. Disseram: "sério, mas que saco, eu não conseguiria ficar lendo, que cansativo".

Um outro comentou "mas voces conseguem ler? Não é muito rápido? Eu gosto de relaxar e ter que ler não me relaxariao".

Outra diferença que não poderia passar batido é: você está ali todo empolgado assistindo o filme e de repente aparece uma mensagem no telão dizendo: "Fim da Primeira Parte ". Eu e o Má caimos na risada e o casal não entendeu a razão , então disseram: "mas vocês não têm o tempo de pausa no cinema? Que estranho! É como assistir em casa, tem que ter pausa."

Muito engraçado! O mais interessante é que tem gente que tenta te convencer que a maneira deles assistirem filmes, dublado e com pausa, é a melhor. Não existe melhor ou pior, o segredo é respeitar a cultura deles e eles a nossa, porque tudo é questão de hábito.

Fora isso, para mim foi muito estranho sair da sala e perceber que não era Cinemark, que os assentos eram diferentes.

Alla prossima! Ciao Ciao

Um comentário:

Juliana disse...

Oi Erica!
O cinema na Itália é muito diferente mesmo.
Nós fomos várias vezes, mesmo odiando filme dublado, porque não tinha outra alternativa.
A pausa também, é algo muito estranho.
Bom, mas como vc falou, somos nós que temos que nos adaptar, né?
Beijos!